Ahmet Vefik Paşa’nın Moliere Çevirileri - Atilla Tolun - Mitos Boyut Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 56.25 TL | 112.50 TL |
3 Taksit | 39.75 TL | 119.25 TL |
4 Taksit | 30.09 TL | 120.38 TL |
5 Taksit | 24.30 TL | 121.50 TL |
6 Taksit | 20.44 TL | 122.63 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 58.50 TL | 117.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 56.25 TL | 112.50 TL |
3 Taksit | 39.00 TL | 117.00 TL |
4 Taksit | 29.53 TL | 118.13 TL |
5 Taksit | 23.85 TL | 119.25 TL |
6 Taksit | 20.06 TL | 120.38 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 58.50 TL | 117.00 TL |
3 Taksit | 39.38 TL | 118.13 TL |
4 Taksit | 29.81 TL | 119.25 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 112.50 TL |
Havale / Eft | 112.50 TL |
Posta Çeki | 112.50 TL |
Kapıda Ödeme | 127.50 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Ahmet Vefik Paşa’nın Moliere Çevirileri - Atilla Tolun - Mitos Boyut Yayınları
Tiyatro çılgını bir Fransız oyun yazarı var 17. yüzyılda: Moliére. Kaba güldürü kıvamında, müzikli, danslı, eserlerini sahnelemiş, oynamış; kralın akçeli saray tiyatrosuna kadar yükselebilmiş; sahnede can vermiş derler. Gel zaman git zaman, iki yüz yıl sonra onun on altı oyununu bir başka tiyatro tutkunu, Ahmet Vefik Paşa Türkçe’ye aktarmış, sahneye koymuş, oynatmış, hatta oynamıştır. Düz, benzetimli, uyarlamalı çeviri yöntemiyle yapılan bu çeviriler, eleştiriye çokça açıktır. Bu kitapta, Ahmet Vefik Paşa’nın çeviri gibi zor bir uğraşta yüz yüze kaldığı engeller karşısındaki tutumu, dilbilimsel bir yaklaşımla incelenip onun kıvrak zekâsı ve yazar duyarlılığıyla bunları nasıl aştığının örnekleri bulunmaktadır.