Beyoğlu Sırları - Epameinondas Kyriakidis - İstos Yayıncılık
Hiç mesaj bulunmadı
| Taksit | Tutar | Toplam | 
|---|---|---|
| Tek Çekim | 338.40 TL | 338.40 TL | 
| 2 Taksit | 169.20 TL | 338.40 TL | 
| 3 Taksit | 117.31 TL | 351.94 TL | 
| 4 Taksit | 88.83 TL | 355.32 TL | 
| 5 Taksit | 71.74 TL | 358.70 TL | 
| 6 Taksit | 60.35 TL | 362.09 TL | 
| Ödeme Türü | Toplam Tutar | 
|---|---|
| Diğer Kredi Kartları | 338.40 TL | 
| Havale / Eft | 338.40 TL | 
| Posta Çeki | 338.40 TL | 
| Kapıda Ödeme | 353.40 TL | 
| Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. | |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Beyoğlu Sırları - Epameinondas Kyriakidis - İstos Yayıncılık
Beyoğlu Sırları romanı Epameinondas Kyriakidis’in (İstanbul 1861-Atina 1939) kaleme almış olduğu ve İstanbul’da Karamanlıca/Tu¨rkçe yayımlanan “Anatoli” gazetesi mu¨du¨ru¨ Evangelinos Misailidis (?ula, Manisa 1820-İstanbul 1890) tarafından Tu¨rkçeye çevrilip, aynı gazetede 1888-1889 yıllarında tefrika edilmiş bir eserdir. Dönemin “City Mysteries / Mystères urbains” yani “Şehir Sırları” tu¨ru¨ne ait olan bu romanda yazar E. Kyriakidis İstanbul hakkında yazılan diğer “gizemli romanlar”da olduğu gibi, Avrupa’dan ithal edilmiş âdetler nedeniyle yozlaşma ve ahlaksızlık merkezine dönu¨şmu¨ş olan Beyoğlu’ndaki Rum “sosyete”nin şatafatlı yaşamını ve yeni edindiği tavırları eleştirmektedir. Yazar söz konusu toplumun bir parçası olan bu gösterişli yu¨ksek tabakanın gizli taraflarını sergilerken aynı zamanda İstanbul’un karanlık yanlarına da ışık tutmaktadır. Şehrin yolsuzluk inleri, sefil mahalleleri ve fuhuş evleri gözler önu¨ne serilirken, okur, yaşamın tehlike ve tehditlerle dolup taşan yönu¨yle karşı karşıya gelmektedir.
Eseri Tu¨rkçeye çeviren E. Misailidis, dili Tu¨rkçe olan Anadolulu okuruna eserin Tu¨rkçe olarak kurgulanmış ve yazılmış hissini vermek amacıyla, kullandığı dilin özgu¨n metne göre hiçbir yabancılık taşımamasını başarmıştır. Bu Yunan harfli Türkçe eski tercümeyi, günümüzün Latin harfli Türkçesi için yayına hazırlayan Evangelia Balta & Sada Payır ise ekledikleri detaylı Önsöz, Giriş, Sözlük bölümleri ve Notlarıyla, çağdaş okurun aynı metin lezzeti ve bilgisini almasını sağlamışlardır.
 
  
  
  
  
  
  
  
 

 
 