Çeviri Kuramları ve Çeviri Eğitimi - Sıla Mutlu - Hiperlink Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 252.00 TL | 252.00 TL |
2 Taksit | 126.00 TL | 252.00 TL |
3 Taksit | 89.04 TL | 267.12 TL |
4 Taksit | 67.41 TL | 269.64 TL |
5 Taksit | 54.43 TL | 272.16 TL |
6 Taksit | 45.78 TL | 274.68 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 252.00 TL | 252.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 252.00 TL | 252.00 TL |
2 Taksit | 131.04 TL | 262.08 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 252.00 TL | 252.00 TL |
2 Taksit | 126.00 TL | 252.00 TL |
3 Taksit | 87.36 TL | 262.08 TL |
4 Taksit | 66.15 TL | 264.60 TL |
5 Taksit | 53.42 TL | 267.12 TL |
6 Taksit | 44.94 TL | 269.64 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 252.00 TL | 252.00 TL |
2 Taksit | 131.04 TL | 262.08 TL |
3 Taksit | 88.20 TL | 264.60 TL |
4 Taksit | 66.78 TL | 267.12 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 252.00 TL |
Havale / Eft | 252.00 TL |
Posta Çeki | 252.00 TL |
Kapıda Ödeme | 267.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Çeviri Kuramları ve Çeviri Eğitimi - Sıla Mutlu - Hiperlink Yayınları
Bu çalışma üniversite eğitiminin en önemli sorunlarından birisi olan kuram pratik ilişkisini çeviribilim perspektifinden tartışmayı amaçlamaktadır. Kuram ve uygulama bir sistemin dönüşüm hallerini temsil ederler. Kuramdan pratiğe ve pratikten kurama dönüşle gerçeklesen toplumsal sistemler, kendi bağımsız işleyişlerini ve kalitelerini sürdürme yeteneğini geliştirebilirler. Çeviri eğitiminin ve çeviri müfredatının toplumsal pratikle ilişkisi ve çeviri bölümlerinin toplumsal sistemdeki karşılığı çeviri alanının önemli bir sorunsalıdır. Çeviri eğitimi ve çeviri kuramlarının pratikteki karşılıkları ve çeviri sistemi içindeki konumlarının yeniden belirlenerek, çeviri sektörünün çeviri eğitimi yoluyla kalitesini artırması mümkündür. Bu amacın gerçekleşebilmesi çevirinin bir sistem olarak ele alınmasıyla mümkündür. Çevirinin bir sistem olarak ele alınması sayesinde, çeviri sistemindeki aktörlerin konumları yeniden yorumlanabilir. Bu kitap, Luhmann’ın sistem kuramından yola çıkarak, çeviri sisteminin tüm paydaşlarının çeviri sistemindeki rolünün yeniden belirlenmesini amaçlamaktadır.