Çeviri Öğretimi - Emre Durukan - Hiperlink Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 208.00 TL | 208.00 TL |
2 Taksit | 104.00 TL | 208.00 TL |
3 Taksit | 73.49 TL | 220.48 TL |
4 Taksit | 55.64 TL | 222.56 TL |
5 Taksit | 44.93 TL | 224.64 TL |
6 Taksit | 37.79 TL | 226.72 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 208.00 TL | 208.00 TL |
2 Taksit | 104.00 TL | 208.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 208.00 TL | 208.00 TL |
2 Taksit | 104.00 TL | 208.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 208.00 TL | 208.00 TL |
2 Taksit | 104.00 TL | 208.00 TL |
3 Taksit | 72.11 TL | 216.32 TL |
4 Taksit | 54.60 TL | 218.40 TL |
5 Taksit | 44.10 TL | 220.48 TL |
6 Taksit | 37.09 TL | 222.56 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 208.00 TL | 208.00 TL |
2 Taksit | 104.00 TL | 208.00 TL |
3 Taksit | 72.80 TL | 218.40 TL |
4 Taksit | 55.12 TL | 220.48 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 208.00 TL |
Havale / Eft | 208.00 TL |
Posta Çeki | 208.00 TL |
Kapıda Ödeme | 223.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Çeviri Öğretimi - Emre Durukan - Hiperlink Yayınları
Çeviri öğretiminin anlam ve öneminin pekişebilmesi bakımından çevirinin toplumsal yaşamımız bağlamında taşıdığı anlam ve önemine işaret etmekte yarar vardır. Toplumsal yaşamımızda çeviri etkinliğinin taşıdığı biçimlendirici etki düşünüldüğünde çeviri öğretiminin de kaynak metin ile erek metin arasındaki ilişkinin irdelenmesinin çok daha ötesinde- geniş sınırlara sahip bir araştırma ve geliştirme, hatta yetiştirme alanı olduğu açıktır.
Çeviri öğretimi konusunda deneyimli öğretim elemanlarının çoğu,öğrencilerin “Yaptığım çeviri neye göre notlandırılıyor?” sorusuyla karşı karşıya kalmaktadır. Bu soruyla birlikte çeviri öğretimindeadalet ve nesnellik de öğrenciler tarafından olduğu kadar öğretim elemanları tarafından da sorgulanmaktadır. Her bir öğretim elemanı kuşkusuz karşılaştığı bu soruyu yanıtsız bırakmamaktadır; kendi ahlaki ve vicdani sınırları dahilinde bir yol izlemektedir.
Ancak daha mesafeli bir bakışla ilgili anabilim dalı, bölüm, program ya da ülke çapında tek tek öğretim elemanlarının belirlemiş oldukları bu sınırlar birbiriyle ne kadar uyumludur? Ortak ve farklı noktalar nasıl şekillenmektedir? Tekil düzlemde kurgulanan nesnellik çoğul düzlemde de bir nesnelliğin oluşmasını sağlar mı? Yoksa öğretimde ortak kabul görmüş bir nesnellik anlayışı mı gerekmektedir? Bu çalışma, çeviri öğretiminde edim odaklı yazılı ve sözlü çeviri derslerinde ölçmenin ve buna bağlı olarak değerlendirmenin bilimsel temellere dayandırılmasına olanak tanımayı amaçlamaktadır.