Çeviribilim Yazıları - Yalçın Kayalı - Çizgi Kitabevi Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 136.00 TL | 136.00 TL |
2 Taksit | 68.00 TL | 136.00 TL |
3 Taksit | 48.05 TL | 144.16 TL |
4 Taksit | 36.38 TL | 145.52 TL |
5 Taksit | 29.38 TL | 146.88 TL |
6 Taksit | 24.71 TL | 148.24 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 136.00 TL | 136.00 TL |
2 Taksit | 68.00 TL | 136.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 136.00 TL | 136.00 TL |
2 Taksit | 68.00 TL | 136.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 136.00 TL | 136.00 TL |
2 Taksit | 68.00 TL | 136.00 TL |
3 Taksit | 47.15 TL | 141.44 TL |
4 Taksit | 35.70 TL | 142.80 TL |
5 Taksit | 28.83 TL | 144.16 TL |
6 Taksit | 24.25 TL | 145.52 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 136.00 TL | 136.00 TL |
2 Taksit | 68.00 TL | 136.00 TL |
3 Taksit | 47.60 TL | 142.80 TL |
4 Taksit | 36.04 TL | 144.16 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 136.00 TL |
Havale / Eft | 136.00 TL |
Posta Çeki | 136.00 TL |
Kapıda Ödeme | 151.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Çeviribilim Yazıları - Yalçın Kayalı - Çizgi Kitabevi Yayınları
Çeviribilim Yazıları başlığın taşıyan bu çalışma, aslında fılolog olan üç akademi işçisinin, çeviri ve çeviribilim çalışmalarını; yolu uzaktan veya yakından çeviriden geçen herkesle paylaşabilmek ümidiyle hazırlanmıştır.
Yazarlar çalışmalarında hem çevirinin içerisinde olan filolog-çevirmen rolünü üstlenmiş hem de çeviribilimin biliınsel terminolojisi, tarihi, kuram ve uygulamalarıyla ilgilenen araştırmacı kişilikleriyle mutfağında çalışmıştır. Bu bağlamda dört bölüm halinde hazırlamış oldukları bu akademik çalışmayla, çeviri ve çeviribilinı deneyimlerini sırasıyla Birinci Bölüm, Çeviri Çalışınalart Tarihine Giriş; İkinci Bölüm, Çeviıide Kültürel Aktarınt Sorunu: Kareurıazov Kardeşler Örneği; Üçüncü Bölüm Çeviride Eşdeğerlik Sorunu IX. Tarihi; Dördüncü Bölüm, Dini Metin Çevirilerinde Çeviribilimsel Sorunlar başlıkları altında özetleyerek sunmuşlardır.
Bu çalışma özünde, söz konusu alan hakkında bir sonuca yarına ya da değerlendirme sunma amacıyla oluşturulmuş olmaktan ziyade, çeviri ve çeviribilim konularına ait deneyimlerimizi paylaşmak adına hazırlanmıştır.