Günümüz Fransız Şiiri - Aytekin Karaçoban - Sözcükler Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 56.25 TL | 112.50 TL |
3 Taksit | 39.75 TL | 119.25 TL |
4 Taksit | 30.09 TL | 120.38 TL |
5 Taksit | 24.30 TL | 121.50 TL |
6 Taksit | 20.44 TL | 122.63 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 58.50 TL | 117.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 56.25 TL | 112.50 TL |
3 Taksit | 39.00 TL | 117.00 TL |
4 Taksit | 29.53 TL | 118.13 TL |
5 Taksit | 23.85 TL | 119.25 TL |
6 Taksit | 20.06 TL | 120.38 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 58.50 TL | 117.00 TL |
3 Taksit | 39.38 TL | 118.13 TL |
4 Taksit | 29.81 TL | 119.25 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 112.50 TL |
Havale / Eft | 112.50 TL |
Posta Çeki | 112.50 TL |
Kapıda Ödeme | 127.50 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Günümüz Fransız Şiiri - Aytekin Karaçoban - Sözcükler Yayınları
Özyaşam bilgilerinden de anlaşılacağı üzere bu antolojide yer alan şairler günümüz Fransız şiir ortamında önemli yerleri olan, şiir damarını ellerinde tutan, ona yön veren şairlerdir.
Bu şairlerle birebir yazıştım, kendi seçtikleri, Türkçeye çevrilip yayımlanmasından hoşnutluk duyacakları şiirlerini, kısa özyaşam öykülerini istedim. Böylece öznel bir seçim yapmaktan kurtulduğumu belirtmek istiyorum.
Ayrıca, niceliği değil niteliği gözettiğim için birçok şairi bu antolojinin dışında tutmak zorunda kaldım.
Günümüz Fransız şiirinin bütün çeşitliliğini, değişik şiir yaratısı anlayışlarını, estetik boyutlarını somut örnekleriyle içeren bu antolojideki şiirleri çevirme, yayına hazırlama girişimindeki rolüm iki dil arasında bir elçilik, bir köprü kuruculuk, bir söz taşıyıcılığıdır.