Kavramdan Pratiğe Yeniden Çeviri - Şehide Cengiz Arslan - Akdem Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 318.75 TL | 318.75 TL |
2 Taksit | 159.38 TL | 318.75 TL |
3 Taksit | 112.63 TL | 337.88 TL |
4 Taksit | 85.27 TL | 341.06 TL |
5 Taksit | 68.85 TL | 344.25 TL |
6 Taksit | 57.91 TL | 347.44 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 318.75 TL | 318.75 TL |
2 Taksit | 159.38 TL | 318.75 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 318.75 TL | 318.75 TL |
2 Taksit | 159.38 TL | 318.75 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 318.75 TL | 318.75 TL |
2 Taksit | 159.38 TL | 318.75 TL |
3 Taksit | 110.50 TL | 331.50 TL |
4 Taksit | 83.67 TL | 334.69 TL |
5 Taksit | 67.58 TL | 337.88 TL |
6 Taksit | 56.84 TL | 341.06 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 318.75 TL | 318.75 TL |
2 Taksit | 159.38 TL | 318.75 TL |
3 Taksit | 111.56 TL | 334.69 TL |
4 Taksit | 84.47 TL | 337.88 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 318.75 TL |
Havale / Eft | 318.75 TL |
Posta Çeki | 318.75 TL |
Kapıda Ödeme | 333.75 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Kavramdan Pratiğe Yeniden Çeviri - Şehide Cengiz Arslan - Akdem Yayınları
Bir eser bir dilden diğerine çevrildiğinde, yeni bir serüven başlar. Bu başlangıç; söz konusu eserin yeni bir kültürle ilk buluşması, farklı bir okurla ilk tanışması ve başka bir coğrafyadaki yeni yaşama ilk adımını atması anlamına gelir. İlk çevirinin başlattığı yolculuk, çoğu zaman yeniden çevirilerle devam eder. Eser, farklı çevirmenlerin kaleminde yeniden hayat bulur. Bu durum pek çok soruyu beraberinde getirebilir: “Çevirisi olan bir eser neden yeniden çevrilir? Bir çevirmen, bu eylemi neden gerçekleştirir? Yayınevleri yeniden çevirileri niçin yayımlar? Okur; bu çeviriler hakkında ne düşünür, ne bekler? Yeniden çeviriler birbirinden farklı mıdır? Aynı eser ne kadar farklı çevrilebilir?”
Zihinlerde yanıt arayan bu ve benzeri pek çok soru; İbn Hazm’ın “Tavku’l-Hamâme” adlı ölümsüz eserinin Türkçe ilk çevirisi ve yeniden çevirileri üzerinden yapılan akademik bir çalışmayla cevap bulmuş olup çeviribilime ilgi duyan ve Arapçaya gönül veren tüm okuyucuların istifadesine sunulmuştur.