Müjde - Nergize Esed - Asmaaltı Yayınevi
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 95.00 TL | 95.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 95.00 TL | 95.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 95.00 TL | 95.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 95.00 TL | 95.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 95.00 TL | 95.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 95.00 TL |
Havale / Eft | 95.00 TL |
Posta Çeki | 95.00 TL |
Kapıda Ödeme | 110.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Müjde - Nergize Esed - Asmaaltı Yayınevi
Özbek edebiyatı, dayandığı medeniyet birikiminin de etkisiyle dünya edebiyatlarına pek çok nefes bağışlamıştır. Edebiyatın hemen hemen her türünde verilen eserlerle Özbek edebiyatı, dünya edebiyatları arasında önemli bir yer tutmaktadır. Ali Şîr Nevaî, Çolpan, Fıtrat, Aybek, Erkin Vahidov, Abdullah Aripov... Ve adını anabileceğimiz birçok şairin
verdiği eserlerin ruhu ve edebî zevkiyle yeni nesil şairler de kıymetli eserler meydana getirmeye devam etmektedir. Çevirisini yaptığımız bu kitap, bu köklü şairlerin torunlarından Nergize Esed hanımefendiye aittir. Çağdaş Özbek Türkçesi için oldukça duru ve zarif kelimelerle ortaya çıkarılan bu şiirleri aynı zarafete sadık kalmaya çalışarak Türkiye Türkçesine aktardık. Şiirlerde geçen bazı isimlerin Türkiye Türkçesinde karşılığı olmadığı için aynı sayfada dipnot şeklinde vermeyi uygun gördük. Ortak kültür ve kardeşliğin verdiği samimiyetle çevirisini yapmaya çalıştığımız bu şiirlerde şairin yürekten ve samimi üslubunu korumak ilk dikkat ettiğimiz husustur. Başta vatan sevgisi, anne-evlat bağlılığı ve ceditçi aydınlara duyulan hürmet konularının işlendiği bu şiirleri büyük bir zevkle okuyacağınızı temenni ederim. Belki de denizde bir damla olan bu çeviri çalışmasının, Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesinin aslında o denli uzak olmadığının bir göstergesi olarak iki edebiyatın birbirini daha yakından tanıması adına kıymet taşıdığına inanmaktayım..