Osmanlı Çeviri Geleneğinde Ermeni Çevirmenler ve Çeviri Sorunları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 238.00 TL | 238.00 TL |
2 Taksit | 119.00 TL | 238.00 TL |
3 Taksit | 84.09 TL | 252.28 TL |
4 Taksit | 63.67 TL | 254.66 TL |
5 Taksit | 51.41 TL | 257.04 TL |
6 Taksit | 43.24 TL | 259.42 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 238.00 TL | 238.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 238.00 TL | 238.00 TL |
2 Taksit | 123.76 TL | 247.52 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 238.00 TL | 238.00 TL |
2 Taksit | 119.00 TL | 238.00 TL |
3 Taksit | 82.51 TL | 247.52 TL |
4 Taksit | 62.48 TL | 249.90 TL |
5 Taksit | 50.46 TL | 252.28 TL |
6 Taksit | 42.44 TL | 254.66 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 238.00 TL | 238.00 TL |
2 Taksit | 123.76 TL | 247.52 TL |
3 Taksit | 83.30 TL | 249.90 TL |
4 Taksit | 63.07 TL | 252.28 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 238.00 TL |
Havale / Eft | 238.00 TL |
Posta Çeki | 238.00 TL |
Kapıda Ödeme | 253.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Osmanlı Çeviri Geleneğinde Ermeni Çevirmenler ve Çeviri Sorunları
Tarih boyunca Türkçenin yazımında çeşitli alfabelerin kullanıldığı bilinmektedir ve Ermeni alfabesi de bunlardan biridir. Ermeni alfabesinin Türkçe için kullanımı 14. yüzyıldan itibaren takip edilebilmektedir. Bugüne değin Ermeni harfli Türkçe metinler üzerine pek çok inceleme yapılmış olmakla birlikte bu metinlere çeviri temelli herhangi bir yaklaşımda bulunulmamış olması bu çalışmanın itici unsuru olmuştur. “Osmanlı Çeviri Geleneğinde Ermeni Çevirmenler ve Çeviri Sorunları” başlıklı bu çalışmada, Ermeni harfli Türkçe metinlerin çeviribilimdeki yerinin Türk dilinin tarihi süreçleri de dikkate alınarak ortaya konulması amaçlanmıştır. Ermeni harfli Türkçenin hem telif hem de çeviri eserlerde kullanılması ayrıca hem dil içi hem de dillerarası çeviri bağlamında işlerlik kazanmış olması çalışmamızın odak noktasını oluşturmakla birlikte Osmanlı Devleti’nde çevirmen olarak görev yapmış Ermenilere ve onların çalışmalarına dair bütünsel bir bakış açısı sunulması da amaçlanmıştır. Osmanlı Devleti’nde görev yapmış Ermeni çevirmenler ve önemleri belirlenirken Ermeni harfli Türkçe metinlere çeviri odaklı bir bakış açısı geliştirilmiştir. Bu noktada Osmanlı Devleti’ne özgü bu kullanımın bugüne değin tanımlanmamış olmasının Batı kaynaklı bakış açılarının bir sonucu olduğu kanaatine varılmış; dünya genelindeki kullanımlarla benzerlikleri bulunmasına karşın Osmanlı Devleti’ndeki yapının farklı olduğu detaylandırılarak vurgulanmıştır. Seçilen dil içi ya da dillerarası metinler, kaynak metinlerle çeviri stratejileri bakımından karşılaştırılarak Ermeni harfli Türkçenin çeviri amaçlı kullanımına dair genel bir tablo oluşturulmaya çalışılmıştır.