Osmanlıca Öğrenenler İçin Gülistan’dan Seçme Hikayeler - Sadi-i Şirazi - DBY Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 56.25 TL | 112.50 TL |
3 Taksit | 39.75 TL | 119.25 TL |
4 Taksit | 30.09 TL | 120.38 TL |
5 Taksit | 24.30 TL | 121.50 TL |
6 Taksit | 20.44 TL | 122.63 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 58.50 TL | 117.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 56.25 TL | 112.50 TL |
3 Taksit | 39.00 TL | 117.00 TL |
4 Taksit | 29.53 TL | 118.13 TL |
5 Taksit | 23.85 TL | 119.25 TL |
6 Taksit | 20.06 TL | 120.38 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 112.50 TL | 112.50 TL |
2 Taksit | 58.50 TL | 117.00 TL |
3 Taksit | 39.38 TL | 118.13 TL |
4 Taksit | 29.81 TL | 119.25 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 112.50 TL |
Havale / Eft | 112.50 TL |
Posta Çeki | 112.50 TL |
Kapıda Ödeme | 127.50 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Osmanlıca Öğrenenler İçin Gülistan’dan Seçme Hikayeler - Sadi-i Şirazi - DBY Yayınları
Bize, bütün gösteriş ve derinliğiyle karşımızda duran bu şaheserdeki bazı hikâyeleri Türkçeye aktarma ilhamı ve cesareti veren; Gülistan’a dikkat çekme, kapı açma yolunda yüzyıllardır süregelen çabaya kendimizi ulamak ve lafza kıymayan ama mânâ ve edayı da yansıtan bir tercümenin kapısını zorlamak fikridir. Bunu sağlamak için de hikâyeleri mümkün olduğunca “kelimesi kelimesine” (tahte’l-lafz, verbum e verbu) değil; metni kelimelerin ardışık bir toplamından ibaret görmeyen bir yaklaşımla çevirme yoluna koyulduk; kaynak dildeki incelik ve vurgunun hiç değilse yakın karşılıklarını bulmaya çabaladık. Kimilerince kaçınılmaz bir hıyanet, kimileri içinse peygamberce bir uğraşı olan tercüme faaliyeti içinde, kendimize salt insanca bir konum aramayı ve onunla yetinmeyi öğütledik. Tabii bütün bunlar için dilimiz ve gönlümüz ne kadarına elverdiyse, o oldu.
Yüzyıllar boyu Farsçaya, Fars edebiyatına bir giriş kapısı olarak değer ve işlev gören Gülistan, çeşitli hikâyelerinin tercümelerinden oluşan bu çalışma ile, Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başlamış öğrenciler ve diğer bütün ilgililer için giriş seviyesinde bir alıştırma ve geliştirme kaynağı olarak düzenlenmiştir.