Rus Dilbilimsel Çeviri Kuramı Vilen Komissarov, Eşdeğerlik - Nilüfer Denissova - Kriter Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 204.00 TL | 204.00 TL |
2 Taksit | 102.00 TL | 204.00 TL |
3 Taksit | 72.08 TL | 216.24 TL |
4 Taksit | 54.57 TL | 218.28 TL |
5 Taksit | 44.06 TL | 220.32 TL |
6 Taksit | 37.06 TL | 222.36 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 204.00 TL | 204.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 204.00 TL | 204.00 TL |
2 Taksit | 106.08 TL | 212.16 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 204.00 TL | 204.00 TL |
2 Taksit | 102.00 TL | 204.00 TL |
3 Taksit | 70.72 TL | 212.16 TL |
4 Taksit | 53.55 TL | 214.20 TL |
5 Taksit | 43.25 TL | 216.24 TL |
6 Taksit | 36.38 TL | 218.28 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 204.00 TL | 204.00 TL |
2 Taksit | 106.08 TL | 212.16 TL |
3 Taksit | 71.40 TL | 214.20 TL |
4 Taksit | 54.06 TL | 216.24 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 204.00 TL |
Havale / Eft | 204.00 TL |
Posta Çeki | 204.00 TL |
Kapıda Ödeme | 219.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Rus Dilbilimsel Çeviri Kuramı Vilen Komissarov, Eşdeğerlik - Nilüfer Denissova - Kriter Yayınları
Çeviri eşdeğerliği, kuşkusuz, modası geçmiş bir kavramdır. Bu konuyu yeniden gündeme getirme, hatta üzerine kitap yazma girişimi doğal olarak akıllarda sorular uyandırabilir. Kitabın yazarını bu girişime iten ilk gerekçe, eşdeğerlik kavramı dâhil olmak üzere genel olarak Rus çeviribilim alanıyla ilgili bilgilerimizin yetersiz olmasıdır. Akademik ilerlemenin kesintili olmaması gerektiğine ilişkin inanç ise bu çalışmayı tetikleyen ikinci gerekçe.
Ne var ki kaynak odaklılık - erek odaklılık, yazarı okura taşımak - okuru yazara taşımak antinomisinin dar çerçevesinden çıkmayı başaramamış gibi görünen eşdeğerlik kavramı çevirinin kompleks doğasını çözümlemek için yetersiz kalmakta. Heyecan verici çalışmaların yapıldığı dönemde bu siyah-beyaz görüntüleri tozlu raflardan indirip yeniden gün ışığına çıkarmanın gerekliliği haklı kuşkular uyandırır. Bu noktada bakış açımızı tazelemek için şu soruya yanıt aramak denenebilir: Eşdeğerliğin farklı, alışılmışın dışında bir yorumu mümkün mü? Bu gerekçeler ve soruyla yola çıkan yazar Rus dilbilimsel çeviri kuramının temsilcilerinden Vilen Naumoviç Komissarov’un beş düzey içeren eşdeğerlik sınıflandırmasını incelemeye ve sınamaya karar vermiştir.