Sa’dî-i Şirazi Divanı - Kolektif - Önsöz Yayıncılık
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 210.00 TL | 210.00 TL |
2 Taksit | 105.00 TL | 210.00 TL |
3 Taksit | 74.20 TL | 222.60 TL |
4 Taksit | 56.18 TL | 224.70 TL |
5 Taksit | 45.36 TL | 226.80 TL |
6 Taksit | 38.15 TL | 228.90 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 210.00 TL | 210.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 210.00 TL | 210.00 TL |
2 Taksit | 109.20 TL | 218.40 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 210.00 TL | 210.00 TL |
2 Taksit | 105.00 TL | 210.00 TL |
3 Taksit | 72.80 TL | 218.40 TL |
4 Taksit | 55.13 TL | 220.50 TL |
5 Taksit | 44.52 TL | 222.60 TL |
6 Taksit | 37.45 TL | 224.70 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 210.00 TL | 210.00 TL |
2 Taksit | 109.20 TL | 218.40 TL |
3 Taksit | 73.50 TL | 220.50 TL |
4 Taksit | 55.65 TL | 222.60 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 210.00 TL |
Havale / Eft | 210.00 TL |
Posta Çeki | 210.00 TL |
Kapıda Ödeme | 225.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Sa’dî-i Şirazi Divanı - Kolektif - Önsöz Yayıncılık
??? ?? ?????? ?? ??? ??? ? ??? ??
?? ??? ?? ?? ? ????? ??? ?? ????
Hüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirde
Benim gözlerim sende ve herkesin kulağı bende
Bu eserde Sa’dî Şîrâzî’nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik. Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı. Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı. Nesir bir çevirinin metnin kalitesine, edebî yönüne, orijinal haline, özlü sözlere, mecaz, kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük.
Sa‘dî’nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi’nde doktora yaptığım esnada başladım. Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır. Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik. Daha sonra konuyu Sa’dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık. Mevlânâ, Hâfız Şîrâzî, Attâr Nîşâbûrî, Senâî, Fahreddîn-i Irâkî, Nizâmî-i Gencevî, Ömer Hayyâm, Molla Câmî, Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik.
??? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ??????
???? ?? ???? ?? ?? ???? ????? ????
Görmedi devrin çimeninde sen gibi gülü kimse
Bilhassa ben gibi kuş, onun bostanına bülbülse
??? ????? ???? ?? ??? ????
??? ??? ??? ? ???? ??? ? ??? ???
Sa’dî! Söyleme aşktan başka söz
Söz aşktır ve gerisi boş beleş söz
?? ???? ?????? ?? ????? ?? ?? ?????
???? ?? ?? ? ??? ???? ????? ??? ??
Ne istersin deyip kıyamette verseler ihtiyâr
Cennetin cümle nimetleri size, bize ise yâr