The Iliad of Homer - Homer - Platanus Publishing
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350.00 TL | 350.00 TL |
2 Taksit | 175.00 TL | 350.00 TL |
3 Taksit | 123.67 TL | 371.00 TL |
4 Taksit | 93.63 TL | 374.50 TL |
5 Taksit | 75.60 TL | 378.00 TL |
6 Taksit | 63.58 TL | 381.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350.00 TL | 350.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350.00 TL | 350.00 TL |
2 Taksit | 182.00 TL | 364.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350.00 TL | 350.00 TL |
2 Taksit | 175.00 TL | 350.00 TL |
3 Taksit | 121.33 TL | 364.00 TL |
4 Taksit | 91.88 TL | 367.50 TL |
5 Taksit | 74.20 TL | 371.00 TL |
6 Taksit | 62.42 TL | 374.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350.00 TL | 350.00 TL |
2 Taksit | 182.00 TL | 364.00 TL |
3 Taksit | 122.50 TL | 367.50 TL |
4 Taksit | 92.75 TL | 371.00 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 350.00 TL |
Havale / Eft | 350.00 TL |
Posta Çeki | 350.00 TL |
Kapıda Ödeme | 365.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
The Iliad of Homer - Homer - Platanus Publishing
Whether a translation of HOMER may be best executed in blank verse or in rhyme, is a question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator’s ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to follow.