Cemşid ve Hurşid - Selman-ı Saveci - Demavend Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 90.00 TL |
Havale / Eft | 90.00 TL |
Posta Çeki | 90.00 TL |
Kapıda Ödeme | 105.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Cemşid ve Hurşid - Selman-ı Saveci - Demavend Yayınları
Fars edebiyatının 14. yüzyılda yaşamış önemli şairlerinden Selmân-ı Sâvecî tarafından Farsça olarak kaleme alınan Cemşîd ve Hurşîd mesnevisi, hikâye teknigi açısından klasik Doğu manzum romanlarının hemen hemen bütün ana özelliklerini taşımaktadır. Eserde, klasik Fars şiirine ait motifer, temalar, coğrafya ve masal unsurları yer almaktadır. Hikâyedeki olay ve hareketlerin fazlalığı ile şairin ifadesindeki sürükleyicilik mesneviyi dikkat çekici hâle getirmektedir. Spor oyunları ile savaş sahnelerini iyi bir şekilde canlandıran Selmân, eserin bazı yerlerine yerleştirdigi, kahramanların ruhî hallerini yansıtan gazeller, kıtalar ve rubailer ile eserini daha ahenkli ve zevkli hâle getirmiştir. Eser, Farsça aslından akıcı ve güzel bir üslupla Dilek Sakaroglu tarafından Türkçeye çevrilmiştir.