Mem U Zin - Kadri Yıldırım - Ehmede Xani (Ahmed-i Hani) - Avesta Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
2 Taksit | 75.00 TL | 150.00 TL |
3 Taksit | 52.00 TL | 156.00 TL |
4 Taksit | 39.38 TL | 157.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
2 Taksit | 77.25 TL | 154.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
2 Taksit | 75.00 TL | 150.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
2 Taksit | 75.00 TL | 150.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
2 Taksit | 75.00 TL | 150.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 150.00 TL | 150.00 TL |
2 Taksit | 75.00 TL | 150.00 TL |
3 Taksit | 52.00 TL | 156.00 TL |
4 Taksit | 39.38 TL | 157.50 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 150.00 TL |
Havale / Eft | 150.00 TL |
Posta Çeki | 150.00 TL |
Kapıda Ödeme | 165.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Mem U Zin - Kadri Yıldırım - Ehmede Xani (Ahmed-i Hani) - Avesta Yayınları
Ehmede Xani Mem u Zinde aşktan tasavvufa, Kürtlerin kaderinden Newroza, İblisten ontoloji ve diyalektiğe birçok alanda yeni düşünceler geliştirmiştir. Şair bir beytinde düşünceleri için Mem u Zini bir vasıta kıldığını şöyle vurgulamaktadır.
Şerha xeme dil bikim fesane : İçimdeki dertleri açıklayıp efsaneleştireyim
Zine u Meme bikim behane : Zin ve Mem hikayesini buna bahane edeyim.
Xani, duru şaraba benzeyen Arapça, Farsça ve Türkçeyi bir tarafa bırakarak bu kitabı kendi dili Kürtçeyye yazmaya da şöyle değinmiştir:
Safi şemirand vexwari durdi : Saf şarabı bir yana bırakarak tortuyu içti
Manende durre Lisane Kurdi : İnci gibi dizmek için Kürt dilini tercih etti
İnaye nizam u intizame : Bu dili düzene koyup ona çekidüzen verdi
Keşaye cefa ji boy ame : Bunu yaptı ki eloğlu demesin zaten Kürtler
Be merifet in, bi esl u bunyad : Köken ve yapıları itibariyle kültürsüzdürler